Noticias | Cine

Las de 'Roma' y otras polémicas traducciones de películas

Errores tan garrafales que han llegado a confundir 'Silicon Valley' con el 'Valle de la Silicona'
16-01-2019 13:25
0 votos

Tráiler de 'Roma' Youtube

Hace unas semanas saltó la polémica en el mundo del cine, después de que Netflix decidiera establecer la opción de traducir al castellano español la película 'Roma', de Alfonso Cuarón, realizada en castellano mexicano. 

Las críticas del director e indignación de muchos seguidores dieron la vuelta al mundo. Tras el revuelo y, sin mayor explicación, Netflix rectificó y eliminó esa variante del menú.

De "checar" a "mirar"; "¿me va a correr?", preguntándose si la va a echar; "se va a enojar tu mamá", por "tu madre se va a enfadar"; y otras más impactantes como "ustedes" por "vosotros", "vengan" por "venid" y "chico" por "pequeño". Así, numerosas traducciones que pretendían hacer más entendible el filme de Cuarón para los espectadores en España, pero que rara vez se había producido antes en un mismo idioma, pese a las peculiaridades y expresiones propias que posee cada uno.

Más habituales resultan los casos relativos a los subtítulos del inglés al español, donde también se han encontrado históricamente gazapos muy llamativos:

'¿Quién quiere ser millonario?'

La aplaudida película indio-británica del 2008, dirigida por Danny Boyle y escrita por Simon Beaufoy, y ganadora de 8 Premios Oscars tampoco escapa de errores en la traducción de sus subtítulos. En este filme, se observa la traducción de "torch" por "antorcha" en vez de 'linterna' cuando, además, se ve en la imagen que todas las personas cogen linternas.

'Matrix'

La cinta protagonizada por Keanu Reeves, Laurence Fishburne, Carrie-Anne Moss y Hugo, 'Matrix' de 1999 es otro ejemplo de malas traducciones. Los productores pusieron en los subtitulos "units" en vez de "agentes de unidades" en 'Matrix' (1999). Una escena en la que además podemos observar un gran gazapo, ya que en los subtítulos se lee que el policía afirma haber mandado a dos agentes y en las imagenes aparecen cuatro.

'Blade Runner'

También 'Blade Runner' (1982) está repleta de errores de traducción, como cuando el actor de doblaje dice en español "Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy", cuando en inglés está diciendo "I think, Sebastian, therefore I am". El error se debe a la mala traducción de una frase tan célebre como "Pienso, luego existo". La traducción correcta sería "Pienso, Sebastian, luego existo".

'Regreso al futuro'

Otras anécdota en malas traducciones ocurrió en 'Regreso al Futuro'. En la película, la madre de Michael J. Fox le llama 'Levi's Strauss' cuando, en la versión original se llama 'Calvin Klein'. Alguien debió pensar que esta marca aún no era lo suficientemente conocida en nuestro país.

'James Bond: Panorama para matar'

En 'James Bond: Panorama para matar', se produce otra irrisoria traducción. A lo largo del metraje no dejan de referirse al "Valle de la Silicona", traducción poco afortunada de Silicon Valley, cuyo verdadera traducción sería el Valle del Silicio.

'Juegos de Tronos'

Algunas de las polémicas más llamativas y actuales han llegado a través de una de las series más vistas de la televisión: 'Juegos de Tronos'. En una de las escenas, Daenerys contempla a un caballo en sus últimos momentos y dice: "Fue lo primero que me regaló Troger". ¿Quién será Troger? En realidad, como todos saben, fue un regalo de Drogo.

En otra escena, Tyrion y Cersei están discutiendo y Cersei dice "Robb Stark is a child" y el subtítulo clama: "Ned Stark es un niño". Segundos antes, se recuerda que Ned Stark está muerto. ¿Medio confuso, no? ¿Ned está muerto, pero a la vez es un niño? ¿Y Robb Stark no aparece por aquí?

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook